Today, it would seem that I opted to take Professor Housefeild’s advice and go see the newly installed Hangul show at the Design Museum in Walker Hall. I had already planned to go to it with two friends whom I met at our Davis transfer orientation, and went as not only as a dedicated student of DES001, but as an exhibition design enthusiast and opening reception junkie. I wanted to see how “shows” are run here at this school.
My background in these sorts of things began during my freshman year of college in south Florida, as I watched a multi-million dollar museum project being constructed from my dorm room window. I joined the staff a year prior to the new building’s opening and watched the museum flourish, earn patrons, build a concrete donor base and gain recognition in the international Miami art scene. During the year that led up to the grand opening spectacle, I was privileged enough to work in the 30-year old Frost Art Museum, a definitively smaller space, equivalent to a university student gallery or 2 average sized classrooms.
Needless to say, I had a good feeling walking into Walker this afternoon, remembering the quality of exhibitions that we used to show in our old space. I was reassured of this upon my arrival, as I was greeted by an array of desserts and tiny water bottles! Hostesses and faculty alike were well labeled with name tags and quiet yet cheerful conversations were being had down the hall leading to the new show.
I always feel as if opening days are the best. They are the sigh of relief for the lenders, curators, exhibition designers, registrars, directors, and not to mention the artists themselves. Hyunju Lee and Phil Choo, two educators hailing from Korea collaborated to produce an introspective show exploring their native script, Hangul. The final product was clean, sharp and comfortable to navigate through. A rich navy blue was the accent color on about half of the exhibit. It was a lovely contrast to the stark white that accompanied many of the neon-rainbow prints depicting various syllabic blocks of the ancient characters/letters. The colors of those images that were hung against the rich blue were in more muted, neutral schemes. All of these prints were rich in technical detail, each alluding to an ancient poem, national song or personal reflection of a natural object. It seemed that the artist tried to capture a sense of national identity that could be translatable to an audience of higher educated design students and faculty alike, by “reinventing” the style of text to “appeal to all”. For me however, I couldn’t help but feel that I was somehow lost in translation.
Part of me felt that the main back wall wasn’t utilized fully. It was adorned by a compellation of square, similar brightly colored ink-jet on canvas prints, these, depicting different Korean vowels. The assortment, although neat, was repetitive for me, perhaps mostly due to the fact that I did not recognize the tastefully done graphics as legible characters.
The display sequence of the various images was arranged by media. First, the ink-jet on canvas, bounded by metal scrolls on the top and bottom, affixed to the wall with a single nail hung by a string. Then, the stark white paint color took over and there was the assortment of neon-bright Korean vowels, in a sort of geometric collage, unframed. A pair of “emotions” depicted neatly within two black frames followed on this wall. The third wall featured hand made paper, and traditional scripture, beautifully colored. It was a tri-part series, those referencing to ancient Korean poems. The paper was see-through and the paper gave a distance shadow to the wall from the bright overhead lights. It was a delightful scene. Another large geometric image with the same muted natural color scheme followed the title along the lines of a corn field or some national cash crop. The biggest consistent piece of work was to the left of the entry way, as we had come full circle within the small room. It unimpressively large yet seemed like a Tetris code. In reading the object label, it was the artist’s reinterpretation of the Korean text for common people, or an abridged version, if you will.